Kunde: AmazonCrossing. Autorin: Petra Durst-Benning
Die Fotografin // Genre: Historische Romane, ca. 110,000 Wörter, 2019. Auszug.


Alexander hob gerade sein Glas Most an, als er Mimi Reventlow über den Marktplatz laufen sah. Sie winkte ihm und den andern fröhlich zu.

»Die Frau ist schon sehr besonders«, murmelte Fritz Braun.

Alexander lachte. »Besonders gut oder besonders schlecht?«

Sein Schulkamerad zuckte mit den Schultern. »Keine Ahnung. Jedenfalls ist sie nicht so langweilig wie alle andern. Und die Fotografien, die sie von uns gemacht hat, fand ich echt gut.«

»Mein Vater sagt, bei unserer Schulabschlussfotografie darf sie nicht solche Mätzchen machen«, sagte Vincent dumpf.

»Und mein Vater sagt, ich darf nicht mit aufs Bild! Das Geld könnten wir uns sparen«, spie Alexander bitter aus. »Und das alles, nur weil der Gehringer sich über meine Fotografie lustig gemacht hat. Was geht ihn das überhaupt an?«, fragte er und hörte sich in dem Moment an wie Anton.

Die beiden Schulkameraden nickten heftig.

»Trotzdem«, sagte Vincent. »Vielleicht ist es wirklich besser, den Gehringer nicht weiter gegen sich aufzubringen. Wenn das mit der Lehrstelle nichts wird, dann ist bei uns der Teufel los.«

Den Gedanken hatte Alexander auch schon gehabt, doch das behielt er für sich.

»Jetzt macht euch nicht so viele Gedanken!« Fritz Braun legte lachend je einen Arm um Alexander und Vincent. »Was haltet ihr davon? Ich such mir eine Lehrstelle als Schreiner, der Alexander wird Schildermaler, und für dich, Vincent, finden wir auch noch was. Dann kann der Gehringer uns gestohlen bleiben!«

Client: AmazonCrossing. Author: Petra Durst-Benning
The Photographer // Field: Historical fiction, approx. 110,000 words, 2019. Excerpt.

When Alexander saw Mimi Reventlow walking across the market square, he raised his glass of cider to her. She waved back cheerfully to him and the others.

“That woman’s really something,” Fritz murmured.

Alexander laughed. “Something good or something bad?”

His classmate shrugged. “I don’t know. At least she’s not as boring as everyone else. I think the pictures she took of us were terrific.”

“My father says that for our graduation photographs, they won’t let her do any tricks like that,” said Vincent unhappily.

“And my father says I’m not going to get a picture at all to save the money,” said Alexander bitterly. “All because old Gehringer made fun of my picture. What business is it of his, anyway?” he asked, and he realized that, for a moment, he sounded just like Anton.

His two classmates nodded vigorously.

“Anyway,” said Vincent. “Maybe it’s better not to get any deeper into Gehringer’s bad graces. If I don’t get an apprenticeship there, all hell is going to break loose at our place.”

That thought had already occurred to Alexander, but he kept it to himself.

“Don’t worry so much,” said Fritz. He stood up, walked around the table, and squeezed in between Alexander and Vincent, laying one arm across each of their shoulders. “What do you think? I’ll look for a carpentry apprenticeship, Alexander will be a sign painter, and we’ll find something for Vincent, too. Then Gehringer can go jump in the lake.”

Kunde: AmazonCrossing. Autor: Bernhard Hennen und James Sullivan 
Die Elven // Genre: Fantasy, ca. 180,000 Wörter  2013

DER MANNEBER 

Inmitten der tief verschneiten Lichtung lag der Kadaver eines Elchbullen. Das zerschundene Fleisch dampfte noch. Mandred und seinen drei Gefährten war klar, was das bedeutete: Sie mussten den Jäger aufgeschreckt haben. Der Kadaver war mit blutigen Striemen bedeckt, der schwere Schädel des Elchs auf- gebrochen. Mandred kannte kein Tier, das jagte, um dann nur das Hirn seiner Beute zu fressen. Ein dumpfes Geräusch ließ ihn herumfahren. In wirbelnden Kaskaden fiel Schnee von den Ästen einer hohen Kiefer am Rand der Lichtung. Die Luft war erfüllt mit feinen Eiskristallen. Misstrauisch spähte Mandred ins Unterholz. Jetzt war der Wald wieder still. Weit über den Baumwipfeln zog das grüne Feenlicht tanzend über den Him- mel. Das war keine Nacht, um in die Wälder zu gehen! 

»Bloß ein Ast, der unter der Last des Schnees gebrochen ist«, sagte der blonde Gudleif und klopfte sich den Schnee von seinem schweren Umhang. »Jetzt schau nicht drein wie ein tollwütiger Hund. Du wirst schon sehen, am Ende folgen wir doch nur einem Rudel Wölfe.« 

Sorge hatte sich in die Herzen der vier Männer geschlichen. Jeder dachte an die Worte des alten Mannes, der sie vor einer todbringenden Bestie aus den Bergen gewarnt hatte. Waren sie doch mehr als Hirngespinste, gesprochen im Fieberwahn? Mandred war der Jarl von Firnstayn, jenes kleinen Dorfes, das hinter dem Wald am Fjord lag. Es war seine Pflicht, jede Ge- fahr abzuwenden, die dem Dorf drohen mochte. Die Worte des Alten waren so eindringlich gewesen, er hatte ihnen nachge- hen müssen. Und doch ... 

In Wintern wie diesem, die früh begannen, die zu viel Kälte brachten und in denen das grüne Feenlicht am Himmel tanzte, kamen die Albenkinder in die Welt der Menschen. Mandred wusste das, und seine Gefährten wussten es auch. 

Client: AmazonCrossing. Author: Bernhard Hennen and James Sullivan
 
The Elven // Field: Fantasy, approx. 180,000 words  2013

 

THE MANBOAR 

In the center of the snow-covered clearing lay the carcass of a bull elk. The torn flesh still steamed. Mandred and the three men with him knew what that meant: they had disturbed the hunter at his work. 

The carcass was covered in bloody streaks, the elk’s heavy skull split wide-open. 

Mandred knew of no animal that hunted only to eat the brain of its prey. He heard a muffled noise and wheeled around. Snow cascaded from the branches of a tall fir tree at the edge of the clearing. The air swirled with tiny ice crystals. Wary, Mandred peered into the under- growth. The forest was silent again. Far above the treetops, the green faerylight danced across the sky. 

It was no night to be out in the woods. 

“Just the weight of the snow breaking a branch,” said blond Gudleif, brushing the stuff from his heavy cloak. “Stop scowling like a rabid dog. You’ll see. All we’re following is a pack of wolves.” 

Disquiet had crept into the hearts of the men. Each of them thought of the old man’s words, how he had warned them of the death-dealing creature from the mountains. Was it anything more than feverish ramblings? Mandred was jarl of Firnstayn, the small village that lay by the fjord beyond the forest. It was his duty to ward off any threat to the village. The old man had spoken with such conviction, and Mandred knew he should have dug deeper. But still . . . 

It was in winters like this one—winters that came early, that were far too cold, and in which the green faerylight danced in the sky—that the Albenfolk came to the world of men. Mandred knew that, and his companions knew it. 

Kunde: Doris Schumacher-Chilla.
Entstehen und Entziehen als ambivalentes Maß… //
Gebiet: Kunstgeschichtlicher Essay, 7500 Wörter, Auszug, 2007


Das Eismeer wird von Friedrich zu einer Zeit gemalt, die von der zunehmend realistischen Malerei geprägt ist. Friedrich aber stellt ein „hartes“ Motiv in reiner Form dar, das die nicht annehmlichen Seiten des Meeres zeigt, keine lieblichen Gefilde, sondern die abweisende Kälte und einsame Unerbittlichkeit des Nordmeeres, in der ein Schiff von riesigen Eisschollen zertrümmert, nur mehr als kaum erkennbares, winziges Wrack gescheitert ist.

Es handelt sich zwar um einen vermeintlich authentischen Ort, an dem bei der Entdeckung einer Nordwestpassage in der Beringsee durch eine Expeditionsreise William Edward Perrys 1819/20 mit den Schiffen Griper undHecla das Schiff Griper in eine gefährliche Situation geraten ist, aber man geht davon aus, dass Friedrich, der keine großen Reisen unternommen hat, durch Berichte darüber in Tageszeitungen angeregt worden ist (Börsch-Supan 1973, Sumovski 1970).

 

Doris Schumacher-Chilla. Universität zu Köln.
“Entstehen und Entziehen als ambivalentes Maß bei Caspar David Friedrich und Darren Almond”

Client: Doris Schumacher-Chilla.
Becoming and Withdrawal as Ambivalent Measure… //
Field: Art History Essay, 7500 words, excerpt, 2007

 

Das Eismeer was painted at a time marked by increasingly realistic painting. But Friedrich portrays a “hard” motif in pure form, depicting the dark side of the sea, not dulcet regions but, instead, the forbidding cold and lonely relentlessness of the North Sea in which a ship is being smashed to pieces by enormous sheets of ice, but seen more as stranded, a tiny and barely recognizable wreck.

Indeed, the picture concerns a site reputed to be authentic when, on the discovery of a northwest passage during an 1819/20 expedition by William Edward Perry in the Bering Sea with the ships Griper and Hecla, the Griper found itself in a dangerous situation, but one assumes that Friedrich, who never undertook any extensive travels, was motivated by reports in the daily papers (Börsch-Supan 1973, Sumovski 1970).

 

Doris Schumacher-Chilla. University of Cologne.
“Becoming and Withdrawal as Ambivalent Measure in the Work of Caspar David Friedrich and Darren Almond”